Антропология сравнивает, чтобы переводить, а не для того, чтобы объяснять, оправдывать, обобщать, интерпретировать, контекстуализировать, говорить о том, что обходится без всяких слов, и т.д. Если, как утверждает одна итальянская поговорка 1, переводить – значит предавать, то перевод, достойный этого звания, - и здесь я лишь парафразирую Вальтера Беньямина (или, скорее, Рудольфа Панвица) – это перевод, который предает целевой язык, а не исходный. Хороший перевод – тот, которому удается сделать так, что чужие концепты начинают деформировать и разрушать концептуальный аппарат переводчика, дабы intentio исходного аппарата могло получить в нем выражение и соответственно трансформировать целевой язык. Перевод, предательство, трансформация. Этот процесс в структурной антропологии, как известно, называется “мифом”; один из его синонимов – “это структурная антропология”. <...> Необходимо подчеркнуть, что двусмысленность – не просто одна из многочисленных патологий, препятствующих коммуникации между антропологом и туземцем, наряду с некомпетентностью, незнанием контекста, недостаточной эмпатией, нескромностью, наивностью, недобросовестностью, забывчивостью и прочими искажениями, которые могут эмпирически препятствовать антропологическому высказыванию. В противоположность этим эмпирическим обусловленным патологиям, двусмысленность – это собственно трасцендентальная категория, конститутивное измерение проекта культурного перевода, присущее данной дисциплине. Это не просто негативная фактичность, а условие возможности антропологического дискурса, которое оправдывает его существование (quid juris?). Переводить – значит поселиться в пространстве двусмысленности и жить в нем. Не для того, чтобы разрушить ее, поскольку это предполагало бы, что ее никогда не существовало, а напротив, для того, чтобы придать ей ценность и увеличить ее возможности, то есть, чтобы открыть и расширить пространство между вступившими в контакт языками, в существование которого не верили именно потому, что его заслоняла двусмысленность. Двусмысленность является не тем, что мешает отношению, а тем, что лежит в его основе и дает ему толчок, - различием в перспективе. Переводить – значит предположить, что двусмысленность существует всегда и на все времена; это значит общаться посредством различия, а не обходить Другое молчанием, которое предполагает изначальную односмысленность (univocalité) и итоговую избыточность, то есть сущностное подобие того, чем оно было и того, что мы “сейчас проговариваем”. 1 Имеется в виду оборот traduttore, traditore – буквально “переводчик, предатель”. (Э. Вивейруш де Кастру, «Каннибальские метафизики. Рубежи постструктурной антропологии»)