Статья рассказывает о том, что антропология использует сравнение для перевода, а не для объяснения. Хороший перевод - это тот, который предает целевой язык, а не исходный. Двусмысленность - это не просто одна из многочисленных патологий, препятствующих коммуникации между антропологом и туземцем, а конститутивное измерение проекта культурного перевода, присущее данной дисциплине. Это условие возможности антропологического дискурса, которое оправдывает его существование.